¡Hola, Sal! Si, "traeme un café, por favor", es correcto en español.
Pero... ¡Suena un poco fuerte, o agresivo! ¡Es como una orden! 😅
You, bring it to me, now! 😊 The waiter-waitress wouldn' feel happy if you say that way. 😉
Yo diría: ¿Puedes traerme un café, por favor? (More "polite" but still using "traer" - That would be in case you're outside and the waiter needs to go to your table, for example.) Here we have the meaning of "traer", --> "Aquí, - here" to the place where I am now.)
Gracias Angeles...cuando veo a bar o resturante en espana siempre siempre escucho esta expresión!!
cuando voy a
Creo que es mejor que veo!
lo siento!
¡Hola, Sal!
Sí, muy bien, el verbo correcto aquí es: "voy" (del verbo "ir").
¡Por supuesto! Es una expresión muy común.
Y es bueno escuchar hablar a la gente en español cuando estás en España. Es una buena ayuda. 😊👍
Hola Angeles! si yo esta en el barre o cafe y quiero un café.. es posible decir
"traeme un cafe por favor" en ingles "bring me the coffee "??
¡Hola, Sal! Si, "traeme un café, por favor", es correcto en español.
Pero... ¡Suena un poco fuerte, o agresivo! ¡Es como una orden! 😅
You, bring it to me, now! 😊 The waiter-waitress wouldn' feel happy if you say that way. 😉
Yo diría: ¿Puedes traerme un café, por favor? (More "polite" but still using "traer" - That would be in case you're outside and the waiter needs to go to your table, for example.) Here we have the meaning of "traer", --> "Aquí, - here" to the place where I am now.)
¿Tiene sentido?
Gracias Angeles! si! perfectamente! es muy claro..
es similar a palabra //pongo//
por ejemplo (me pongo) - tambien en el contexto de beber..no?
¡Ah, sí! Con el verbo "poner" sería:
¿Me pone un café, por favor?
O, si tú conoces a los camareros/as y tienes más confianza con ellos, o... los camareros/as son más jóvenes que tú... 😉 Entonces puedes usar
"¿Me pones un cafe, por favor?"
😊👍