2 Comments

muchas gracias Ángeles por otro boletín realmente interesante ... pero como siempre tengo algunas preguntas! ¿Podrías ser tan amable de contestarles?

1.¡Espero que te guste!

Can we use this phrase for other references:

I hope you like it ('it' in this case, an article) I hope you like it - (it = food) I hope you like (it) = the hotel etc?

2. "verbosidad excesiva"

In English we can

say

verbal diarrhea

"She has verbal diarrhea"

I thought it interesting that the origin of the Spanish word ends in 'rrea' - not so different from the English word!

3. The phrase

Espero que te encuentres bien.

Here I see 'te' and not 'tu' -

When translated

I hope that you are feeling well

Espero que (tu) - I still am confused when it is ti and not tu (even though I understand object/subject differences in these pronouns!)

4. Encuentres - translation 'find'

So, is the actual translation

"I hope this "finds" you well"

rather than I hope you are "feeling" well" (stated in the newsletter)

5. contentos = happy

I see other words like 'bien' meaning well

If asked, can I just say

"Estoy contenta!"

For the dog (in the newsletter) you used another word ! 'feliz' (happy dog) - is this also the same meaning could I say

estoy feliz??

6. The phrase

El caso es que (the thing is that)

could I use this for other contexts, e.g.

"El caso es que estoy ocupada, por eso no puedo hablar con ti, hoy."

7. The holiday and the packing hasn't finished yet.

Could I say

todavía no lo he hecho

(e.g I haven't done it (it = homework, in this case (not the packing)

8. Dog expression:

We also have 'its bark is worse than its bite" - did you know?

9. Words for 'web address'

You used

dirección web.

meaning web address.

Is 'link' also common (or the English word in Spanish)?

10. Ana, ¿Puedes ayudarme con este ejercicio, por favor? - ¡Vale, voy en un

minuto!

Translation: Can you help me with this exercise please?

Ok!, I will in a minute (because you used voy = future form?)

Correct?

and

Vale, nos vemos

translation:

"Right!, let's go!"

Muchas gracias por tus explicaciones!!

Expand full comment

muchas gracias Ángeles por otro boletín realmente interesante ... pero como siempre tengo algunas preguntas! ¿Podrías ser tan amable de contestarles?

---> 🏳 ¡De nada!! :-) ¡Gracias a ti! ¡Por supuesto! ¡Vamos a ver!

1.¡Espero que te guste!

Can we use this phrase for other references:

I hope you like it ('it' in this case, an article) I hope you like it - (it = food) I hope you like (it) = the hotel etc?

---> 🏳 Sure! You can use it with any of those "its" :-)

Espero que te guste la película, la comida, el viaje... etc.

2. "verbosidad excesiva"

In English we can

say

verbal diarrhea

"She has verbal diarrhea"

I thought it interesting that the origin of the Spanish word ends in 'rrea' - not so different from the English word!

---> 🏳 Oh, didn't notice! :-D It ends like "diarrea"!!! (That't the Spanish word! ) Hahahaa!!

And, yes, we can understand it as "verbal diarrhea", yes!

3. The phrase

Espero que te encuentres bien.

Here I see 'te' and not 'tu' -

When translated

I hope that you are feeling well

Espero que (tu) - I still am confused when it is ti and not tu (even though I understand object/subject differences in these pronouns!)

---> 🏳 Oh, I see! In this case, that "te" corresponds to the reflexive form: "encontrarse".

Same as in "peinarse" = (tú) te peines, or "ducharse" (Tú) te duches.

On the other hand, we have "ti", but this one is only used after a preposition:

i.e. "por ti", "para ti", "a ti", etc...

4. Encuentres - translation 'find'

So, is the actual translation

"I hope this "finds" you well"

rather than I hope you are "feeling" well" (stated in the newsletter)

---> 🏳 Yes, of course, that "word for word" can help us understand how this verb works.

We can say: "I hope that you find you well" Maybe this would be a little more adjusted to the Spanish meaning ;-)

The question is we need an equivalent for the English, and that one would be "to feel well".

5. contentos = happy

I see other words like 'bien' meaning well

If asked, can I just say

"Estoy contenta!"

--> 🏳 They are very closed, but haven't got exactly the same meaning:

- If I say "estoy contenta", it means I'm happy, but if I say "estoy bien", it means I'm fine, I'm ok.

For the dog (in the newsletter) you used another word ! 'feliz' (happy dog) - is this also the same meaning could I say

estoy feliz??

---> 🏳 Good point!

There is a difference: I'd use "contento" to refer to a temporal state, therefore I'd use "estar":

Estoy contenta porque es mi cumpleaños.

But: "Ana es una persona feliz." --> Verb Ser, and permanent. I am describing Ana. Ana is a happy person, that's her habitual state. :-)

6. The phrase

El caso es que (the thing is that)

could I use this for other contexts, e.g.

"El caso es que estoy ocupada, por eso no puedo hablar con ti, hoy."

--> 🏳 "... hablar *contigo* hoy." ;-)

Correcto, suena fenomenal. :-)

7. The holiday and the packing hasn't finished yet.

Could I say

todavía no lo he hecho

(e.g I haven't done it (it = homework, in this case (not the packing)

---> 🏳 Sure, referring to anything you should have already done, made, finished.

"Son las nueve y todavía no hemos hecho la cena." --> Todavía no la hemos hecho.

8. Dog expression:

We also have 'its bark is worse than its bite" - did you know?

---> 🏳 No, I didn't! Thanks! :-D Sounds very close to the Spanish!! ¡Gracias!

9. Words for 'web address'

You used

dirección web.

meaning web address.

Is 'link' also common (or the English word in Spanish)?

---> 🏳 Yes! Although we use the English term (link) (which, by the way, is becoming more and more common here) , the Spanish one is "el enlace", or "la dirección web".

10. Ana, ¿Puedes ayudarme con este ejercicio, por favor? - ¡Vale, voy en un

minuto!

Translation: Can you help me with this exercise please?

Ok!, I will in a minute (because you used voy = future form?)

Correct?

---> 🏳 In fact I used the verb "ir" in present tense: "yo voy". In Spanish, in fact, we can use the present tense with "idea of future". But, when translating it into English, i guess it's better if you use the future form? (Sorry, not sure about the existence of something similar in English" 😅

and

Vale, nos vemos

translation:

"Right!, let's go!"

--> 🏳 This translation is not "word for word", but that's the meaning. I could also translate it as "we are will meet" "we are seeing us soon". Also, a present tense with "idea of future".

Muchas gracias por tus explicaciones!!

---> ¡Gracias a ti por interés!

Expand full comment