You’re reading the free edition of Spanish Language and Spain Culture, a newsletter by Ángeles Fernández, which you can read about here.
Here you can find free information but... if one day you change your mind and decide to support my work... that would be great!
If you value my work and find it useful, please consider subscribing.
¡Hoy es miércoles! (Today is Wednesday! )
Aquí tienes una nueva edición semanal. ¡Espero que te guste!
(Here's a new weekly edition, hope you like it!)
Click here to download this Newsletter del Miércoles (025) in .pdf format.
©Ángeles Fernández (2021) (https://spanishlanguage.substack.com)
You can also read:
Or follow me on:
Interested in Online Spanish lessons?
Or maybe… Interested in learning at your own pace with Yabla?
Hola Angeles, Muchas Gracias por tus newsletter! Tengo algunas preguntas!! (as usual, como...?)
1. Ten ciudado = be careful (newsletter translation) but is 'ten' 'be'? I am curious about this word - not see it before..
2. Podremos + pasear (we are able to + walk) How would this be in the past and future forms?
It would be good to use with other combinations: tocar+comer
3. Similarly with 'creer' - 'crees que es posible a comer....' = Do you think that it is possible (to eat) for example ?
4. Hay niebla = there are clouds but in the newsletter the translation is 'it's foggy' (or should this be hay / there is + fog/mist?
5. uno de que mas popularidad = one of the most popular
6. en la mayoria de veces = in the majority of .... (could I add 'cases/times)
7.me he comprado/increible (why 'me' when he and 'comprado' already indicates the first person?
8. Asi es = that's right! (similar to es verdad?) (literal translation = this it is?)
Sorry for my questions about literal translations - I know the meaning is the most important, but for me also understanding the literal translation helps me to get inside the 'logic' of Spanish and prevents me from making wrong assumptions about words! I don't want to 'think' in English, but instead 'think' in Spanish - if I have only meaning-translations the risk is that I assume a Spanish word or structure is this or that or the same structure, when it is actually very different!