2 Comments

Hola Angeles, Muchas Gracias por tus newsletter! Tengo algunas preguntas!! (as usual, como...?)

1. Ten ciudado = be careful (newsletter translation) but is 'ten' 'be'? I am curious about this word - not see it before..

2. Podremos + pasear (we are able to + walk) How would this be in the past and future forms?

It would be good to use with other combinations: tocar+comer

3. Similarly with 'creer' - 'crees que es posible a comer....' = Do you think that it is possible (to eat) for example ?

4. Hay niebla = there are clouds but in the newsletter the translation is 'it's foggy' (or should this be hay / there is + fog/mist?

5. uno de que mas popularidad = one of the most popular

6. en la mayoria de veces = in the majority of .... (could I add 'cases/times)

7.me he comprado/increible (why 'me' when he and 'comprado' already indicates the first person?

8. Asi es = that's right! (similar to es verdad?) (literal translation = this it is?)

Sorry for my questions about literal translations - I know the meaning is the most important, but for me also understanding the literal translation helps me to get inside the 'logic' of Spanish and prevents me from making wrong assumptions about words! I don't want to 'think' in English, but instead 'think' in Spanish - if I have only meaning-translations the risk is that I assume a Spanish word or structure is this or that or the same structure, when it is actually very different!

Expand full comment
author

Hola Angeles, Muchas Gracias por tus newsletter!

✔ ¡Hola, Sal! ¡De nada! ¡Gracias a ti!

Tengo algunas preguntas!!

(as usual, como...?)

✔ "como de costumbre" = as usual 😊👌

1. Ten cuidado= be careful (newsletter translation) but is 'ten' 'be'? I am curious about this word - not see it before..

✔ In fact "ten cuidado" would be translated (word-for-word) "you, have

caution, ", as "ten" is the imperative form for the infinitive "tener" (to have).

But its English meaning (for "ten cuidado") is "be careful".

2. Podemos + pasear (we are able to + walk) How would this be in the past and future forms? It would be good to use with other combinations: tocar+comer

✔ In the past : "Pudimos pasear" or "Podíamos pasear" (Yes, that's an irregular verb!)

It's future form is "Podremos pasear"

And yes, it's ok to use it with tocar or comer:

Podremos tocar

Podíamos comer…

3. Similarly with 'creer' - 'crees que es posible a comer....' = Do you think that it is possible (to eat) for example ?

✔ ¡Correcto! 😊 But without that "a" in front of "comer": "crees que es posible comer…"

4. Hay niebla = there are clouds but in the newsletter the translation is 'it's foggy' (or should this be hay / there is + fog/mist?

✔Oh, I see! In fact "niebla" is "fog", and "nubes" is "clouds", so it's correct if we translate "hay niebla" as "it's foggy". :-)

The "problem" with this is both words (niebla - nubes) are quite similar.

5. uno de los monarcas que mas popularidad han tenido* = one of the most popular monarchs .

✔This structure is "uno de los (noun) que más (noun) + Verb; --> We could use something more similar to the English one: "Uno de los monarcas más populares…"

6. en la mayoria de veces = in the majority of .... (could I add 'cases/times)

✔ Sure! En la mayoría de los casos… (Note that here, "veces" corresponds to the English "times".

7. Me he comprado/increible (why 'me' when he and 'comprado' already indicates the first person?

✔ Good question! In this case we are using the reflexive form of "comprar" = Comprarse. We use this form "me he comprado", "te has comprado", etc… to emphasize the action, to show that it is "to / for myself.

Here's the difference:

A. He comprado un coche a mi hijo.

B. Me he comprado un coche. (for myself)

8. Asi es = that's right! (similar to es verdad?) (literal translation = this it is?)

✔¡Sí! You are right, it could also be translated as "Es verdad", "Es correcto", etc… I could give a literal translation… "This way it is", or "Like this it is" 😊

Sorry for my questions about literal translations - I know the meaning is the most important, but for me also understanding the literal translation helps me to get inside the 'logic' of Spanish and prevents me from making wrong assumptions about words! I don't want to 'think' in English, but instead 'think' in Spanish - if I have only meaning-translations the risk is that I assume a Spanish word or structure is this or that or the same structure, when it is actually very different!

✔ Oh, I agree with you! The ideal action would be thinking in Spanish! I understand what you mean, and it's right, from my point of view. Same happens to me when trying to explain things in English!

Thanks for your interest, Sal!

Expand full comment