Discussion about this post

User's avatar
Sal's avatar

Hola Angeles, Muchas Gracias por tus newsletter! Tengo algunas preguntas!! (as usual, como...?)

1. Ten ciudado = be careful (newsletter translation) but is 'ten' 'be'? I am curious about this word - not see it before..

2. Podremos + pasear (we are able to + walk) How would this be in the past and future forms?

It would be good to use with other combinations: tocar+comer

3. Similarly with 'creer' - 'crees que es posible a comer....' = Do you think that it is possible (to eat) for example ?

4. Hay niebla = there are clouds but in the newsletter the translation is 'it's foggy' (or should this be hay / there is + fog/mist?

5. uno de que mas popularidad = one of the most popular

6. en la mayoria de veces = in the majority of .... (could I add 'cases/times)

7.me he comprado/increible (why 'me' when he and 'comprado' already indicates the first person?

8. Asi es = that's right! (similar to es verdad?) (literal translation = this it is?)

Sorry for my questions about literal translations - I know the meaning is the most important, but for me also understanding the literal translation helps me to get inside the 'logic' of Spanish and prevents me from making wrong assumptions about words! I don't want to 'think' in English, but instead 'think' in Spanish - if I have only meaning-translations the risk is that I assume a Spanish word or structure is this or that or the same structure, when it is actually very different!

Expand full comment
1 more comment...

No posts