6 Comments
Nov 26, 2021Liked by Angeles Fernández

Me gusta mucho esta newsletter del miércoles! Gracias Angeles por esta lección! Es muy interesante descubrir las tradiciones en común con Italia! Por ejemplo, "a caballo regalado no le mires el dente" en Italiano usamos la misma expresión pero con una pequeña diferencia " a caballo regalado no le mires la boca" :) .... Leyendo la costumbre de tirar de las orejas me ha recordado mi mamá.. siempre lo hizo y ahora extraño mucho!

Expand full comment
author

¡Gracias, Gloria! Me alegro de que te parezca tan interesante. Y también gracias por hablar sobre la costumbre en Italia. ¡Es muy similar! 😀👏👏

Ayer leí que lo de "no mirar el diente al caballo" quizás tenga su origen en la costumbre que había hace varios siglos: Cuando alguien compraba un caballo, y recibía ese caballo como regalo,

miraban los dientes del animal para comprobar si estaba sano. ¡Tiene sentido!

Expand full comment
Nov 27, 2021Liked by Angeles Fernández

¡Muy interesante! Es un placer para mi compartir la costumbre italiana. Siempre encuentro nuevas similitudes y un montón de diferencias todavía.😁

Expand full comment
author

¡Gracias, Gloria! Nuestras culturas (italiana y española) son muy parecidas, aunque cada una tiene sus peculiaridades. 😊

Expand full comment
Nov 26, 2021Liked by Angeles Fernández

Hola Angeles! Muchas gracias por tu newsletter! Es muy muy util! como siempre!

Algunas tengo preguntas! como de costumbre! (es igual as como siempre (Above)??

1) Creo que ha HABIDO (translation: I think there has BEEN) - is 'Habido' 'been' or another word? No creo??

2) Ningun = negative form of 'any) e.g meaning 'without any'

3) lleno de =full of (can I add any noun after lleno de e.g full of surprise, full of happiness, full of things?

4) espero que lo soluciunen prono (translation 'I hope they will fix it') - is 'lo' the pronoun for they (I thought it was a singular pronoun)

5)demasiado = too (can I use with other words (not only 'grande/big) but words like I am too full I am too tired (estoy cansada demasiado) (so with abstract and physical nouns)

6) la calidad = the quality (e.g could i say ' la calidad de la comida es mal/no es muy buena)

7) al fin y al cabo = at the end of the day (colloquial phrase?)

8) Paracer ser que (can I also use paracer + que without ser (look like versus ' appear to be')

9) costumbre popular = en mi ciudad / pais no hay muchas custumbres popular

10) una de ellas = one of them?

11) = de este modo = thus (therefore?)any other words?

12) (A ti) te gusta este trabajo ('a ti ' is not always spoken said (is therefore optional in spoken Spanish)

13) es duro = hard (similar a dificile?)

14) en no. 6 en tu newsletter - hay muchas 'tenses' in the structures/sentences

just checking the translation:

e.g he pagado (but the translation implies it is past simple 'but I think it is present perfect (have paid / have bought ( because the spanish includes 'he' which is like the English have + past participle have + bought (whereas just #bought# without have is past simple.

Muchas gracias por tu respuestas!

Expand full comment
author

Hola Angeles! Muchas gracias por tu newsletter! Es muy muy util! como siempre!

✔ ¡Gracias! 😊

Algunas tengo preguntas! como de costumbre! (es igual as como siempre (Above)??

✔ "Tengo algunas preguntas" better than "Algunas tengo preguntas" 😊

And that's it, "como de costumbre" could be similar to "como siempre" 👍

Guess that could be similar to the English forms "as usual" and "as always".

1) Creo que ha HABIDO (translation: I think there has BEEN) - is 'Habido' 'been' or another word? No creo??

✔ Yes, here, "habido" is "been". "Ha habido" is an impersonal form, same as in English; this is the "Pretérito Perfecto" tense.

2) Ningun = negative form of 'any) e.g meaning 'without any'

✔ Yes, it would correspond to the English "none".It is an adjective (if followed by a noun, as in "ningún problema").

3) lleno de =full of (can I add any noun after lleno de e.g full of surprise, full of happiness, full of things?

✔Sure! "Lleno de felicidad"… "Lleno de agua"…

4) espero que lo soluciunen prono (translation 'I hope they will fix it') - is 'lo' the pronoun for they (I thought it was a singular pronoun)

✔ "lo" is "it", in fact. Here, the subject is omitted: "Espero que (ellos) lo solucionen pronto." So, yes, it is a singular pronoun! :-) Note that, used with conjugated verbs, those pronouns (direct and indirect pronouns) are placed in front of the verb, not after the verb.

5)demasiado = too (can I use with other words (not only 'grande/big) but words like I am too full I am too tired (estoy cansada demasiado) (so with abstract and physical nouns)

✔ Yes, that's it. But always in front of the adjective: "Estoy demasiado cansada", "Estoy demasiado llena", etc…

6) la calidad = the quality (e.g could i say ' la calidad de la comida es mal/no es muy buena)

✔ Exacto. "La calidad de la comida es… mala, no es buena, etc…

7) al fin y al cabo = at the end of the day (colloquial phrase?)

✔ In fact, I'd translate it as "in the end", rather than "at the end of the day".

8) Paracer ser que (can I also use paracer + que without ser (look like versus ' appear to be')

✔ Yes! You could use… "Parece que hace frío", "Parece que llueve mucho", etc…

9) costumbre popular = en mi ciudad / pais no hay muchas custumbres popular

✔ …. populares* (as "costumbres" is plural). ¡Bien! :-)

10) una de ellas = one of them?

✔ ¡Correcto!

11) = de este modo = thus (therefore?)any other words?

✔ Yes, "thus" is correct. Other forms: "in this way", "in so doing". Note that "therefore" has a different meaning. The Spanish translations for "therefore" is "sin embargo".

12) (A ti) te gusta este trabajo ('a ti ' is not always spoken said (is therefore optional in spoken Spanish)

✔You are right, we use it to clarify or emphasize. It's optional, as can just omit it when you don't what to clarify or emphasize.

(I could just say: "Te gusta este trabajo".

13) es duro = hard (similar a dificile?)

✔ Correcto :-)

14) en no. 6 en tu newsletter - hay muchas 'tenses' in the structures/sentences, just checking the translation:

e.g he pagado (but the translation implies it is past simple 'but I think it is present perfect (have paid / have bought ( because the Spanish includes 'he' which is like the English have + past participle have + bought (whereas just #bought# without have is past simple.

✔ You are right. "He pagado" is a compound verb and would correspond to the English compound verb "(I) have paid". I sometimes translate is using the simple past, as - as far as I know - this is also possible in American English. (Or at least that's what I've found out, when checking past tenses used in the internet!) 😅

I guess that's something similar to the use of past tenses in Spain / America.

In Spain we normally use the compound tense (Pretérito perfecto) for actions that took place in the same period of time we are talking at that moment. I.e.: "Esta mañana he ido al colegio." (This morning I have gone to school." - But in some - other countries in America they would use the simple past: "Esta mañana fui al colegio."

Is that something similar to the use of compound - simple pasts in English? (I also have questions!) I'm still learning! 😅😊

Muchas gracias por tu respuestas!

✔ ¡Gracias a ti por interés, Sal! Y espero que tú y todos tengaís un buen fin de semana!!

Expand full comment