You’re reading the free edition of Spanish Language and Spain Culture, a newsletter by Ángeles Fernández, which you can read about here.
Here you can find free information but... if one day you change your mind and decide to support my work... that would be great!
If you value my work and find it useful, please consider subscribing.
¡Hoy es miércoles! (Today is Wednesday! )
Aquí tienes una nueva edición semanal. ¡Espero que te guste!
(Here's a new weekly edition, hope you like it!)
You can download this week’s free .pdf document here:
©Ángeles Fernández (2020-2022) (https://spanishlanguage.substack.com)
You can also read:
Or follow me on:
Interested in Online Spanish lessons?
Or maybe… Interested in learning at your own pace with Yabla?
Hola Angeles! Muchas gracias por tu newsletter. Es muy interesante. lo siento!.... tengo algunas preguntas! (mainly regarding the direct translations - forgive me but I may be mistaken!) I look forward to your comments! ::>>>>>>>
1. tienes mala cara ( my translation is "you have bad face") but the newsletter translation
(you look bad) porque 'look' con verbo 'tienes'?
2. no me encuentro ( newsletter translation is "I don't feel well")
but cree el verbo es "siento" ('feel?) (I am confused about 'encuentro')
3. Dos palabras: "ya "/ "por supuesto" (both with translation ' of course' en newsletter - are they totally interchangeable? (or is there a context when either is NOT appropriate?)
4. En newsletter - a phrase states "a la catedral (due to the cathedral xxxxx)
can DE LA also mean "of the "
//to the // y //of the// (use different prepositions in espanol?)
5. he preguntado (but translation is "i asked" - past simple,
but this he + ado is present perfect?
so the translation should be
i HAVE asked? no?
6. me ha dicho (translation: "she told me")
but shouldn't this be ' she HAS told me)?
lo siento - I may be mistaken!
Muchas gracias Angeles!!