2 Comments

Hola Angeles! Muchas gracias por tu newsletter. Es muy interesante. lo siento!.... tengo algunas preguntas! (mainly regarding the direct translations - forgive me but I may be mistaken!) I look forward to your comments! ::>>>>>>>

1. tienes mala cara ( my translation is "you have bad face") but the newsletter translation

(you look bad) porque 'look' con verbo 'tienes'?

2. no me encuentro ( newsletter translation is "I don't feel well")

but cree el verbo es "siento" ('feel?) (I am confused about 'encuentro')

3. Dos palabras: "ya "/ "por supuesto" (both with translation ' of course' en newsletter - are they totally interchangeable? (or is there a context when either is NOT appropriate?)

4. En newsletter - a phrase states "a la catedral (due to the cathedral xxxxx)

can DE LA also mean "of the "

//to the // y //of the// (use different prepositions in espanol?)

5. he preguntado (but translation is "i asked" - past simple,

but this he + ado is present perfect?

so the translation should be

i HAVE asked? no?

6. me ha dicho (translation: "she told me")

but shouldn't this be ' she HAS told me)?

lo siento - I may be mistaken!

Muchas gracias Angeles!!

Expand full comment

Hola Angeles! Muchas gracias por tu newsletter.

✔ ¡Hola, Sal! ¡De nada! ¡Gracias a ti! 😊

Es muy interesante. lo siento!.... tengo algunas preguntas!

✔¡No hay problema!

(mainly regarding the direct translations - forgive me but I may be mistaken!) I look forward to your comments! ::>>>>>>>

✔ No worries, it's ok! And it's always great to receive your questions. It might take me more or less time to answer you but… I finally do it! 😅 ¡No te preocupes!

1. tienes mala cara ( my translation is "you have bad face") but the newsletter translation (you look bad) porque 'look' con verbo 'tienes'?

✔ Oh, ok. Sometimes translations are not literal, word for word, maybe because there is an expression or word that also implies the same idea in English.

Your translation is correct! "you have a bad face", but I translated it as "you look bad" wich is also a way to express that in English. It doesn't mean that "look" is the equivalent to "tienes".

At this point, I could ask you (Sal) and also ask you all …. What do you think would be more helpfull for you? Word for word translation or equivalent in English? 😊 As it would give me a better idea on how to help you.

2. no me encuentro ( newsletter translation is "I don't feel well") but cree el verbo es "siento" ('feel?) (I am confused about 'encuentro')

✔ Oh, yes. In fact it would be "No me encuentro bien", which means "I don't feel well". But you could also express it in a different way: "No me siento bien". Both are correct!

Note that "encontrar" is "to find", but "encontrarse", reflexive, is "to feel".

3. Dos palabras: "ya "/ "por supuesto" (both with translation ' of course' en newsletter - are they totally interchangeable? (or is there a context when either is NOT appropriate?)

✔ In fact "ya" can have different meanings depending on the context. But specifically "ya" in the context used in the newsletter ("Claro, ya sabes…") is not translated as "of course", but it is "Claro" the one translated as "Of course". Here, "ya" is used as "already". So we could also translate "Claro, ya sabes" as "Of couse, you already know…" 😊

4. En newsletter - a phrase states "a la catedral (due to the cathedral xxxxx) can DE LA also mean "of the " //to the // y //of the// (use different prepositions in espanol?)

✔"De la" could be translated as "of the", but also as "from the".

La fachada de la catedral. = The facade of the cathedral.

Vengo de la catedral. = I come from the cathedral.

5. he preguntado (but translation is "i asked" - past simple, but this he + ado is present perfect?

so the translation should be i HAVE asked? no?

✔ Sure! You can translate it as "I have asked" and it's correct. In fact this is the way we, speakers from Spain would use it. But if you look at it from a U.S. English speaker, "I asked" could also be right. The same way someone from any country in South America could use "pregunté" instead of "he preguntado". 😊 There is always some differences on how simple and compounds tenses are used here in Spain or in América. I think it also happens when talking about the English spoken in America or Europe? 😅

6. me ha dicho (translation: "she told me") but shouldn't this be ' she HAS told me)? lo siento - I may be mistaken!

✔ No, you are not! It's "simply" the same thing as the one above (5). If you use "she has told me" is correct. But for some reason I just wrote "she told me" 🙄😅

Muchas gracias Angeles!!

✔ ¡De nada, gracias a ti! ¡Gracias por tu interés y hasta pronto!

Expand full comment