Hola Angeles! muchas gracias una vez mas! Aqui estan mis preguntas!
1) a todo = about everything (but would the direct translation be "to all") - I just want to figure out the use of the preposition 'a' (also I thought sobre is 'about')
2)que te parecio (translation: "what did you think") but I am still confusing this with the verb creer.
Por ejemplo: later in your newsletter (Section 2)
"no crees? " (translation: "don't you think") so, how can I tell the difference between parecer y creer? and why did you use creer in the second sentence and not the first time?
3) In the role play: manuel says " ..pero ...pero necesitaba" (why is the imperfect tense used here (xxxxaba) and not preterite?) as it is past - is it because it is a story?
pero!! (later in the sentence) I read " ERA necesario" (not estaba), porque?
Is it true to say that the second verb will be the past past and the first verb is more recent past (imperfect)
4) CUAL and QUE FOR (=WHAT) When to use each one?! Does it depend on the noun afterwards (que and cual can both mean " what" so I am a bit confused here..
5) section 3, states : "ya que existe" (what is "ya" in this sentence)
6) y segun = according to?
7) hacia el numero (the translation states "towards to" ) (but "el" here is an article right? not the word 'to'
8) "hicieron una expedicion" (I thought "hiecieron" is from "hacer" meaning (do/,make)?) but the translation says 'went'? (but in Spanish the meaning is more like to 'do an expedition' so should the translation be 'do' and not 'went' ) I want to check so I do not form a wrong assumption with the grammar...
9) la comida ( but the translation states "their food") but here "la" is just an article meaning 'the' food? and not 'their' (pronoun)
10) due to = debido a ? but in google translate if I want to say 'due to this situation I can't buy a house' the translation uses a different structure: "por esta" situacion - what is the difference?
Hola Angeles! muchas gracias una vez mas! Aqui estan mis preguntas!
✔ ¡Hola Sal! ¡Por fin puedo responder! He estado algo ocupada. 😅
1) a todo = about everything (but would the direct translation be "to all") - I just want to figure out the use of the preposition 'a' (also I thought sobre is 'about')
✔ I think the sentence you are refering to is "… pero toda la comida le parecía mala y ponía pegas a todo." ("she complained about everythig.")
In fact, *in this case* preposition "a" is always used with verb "poner" in: "poner pegas a…."
Poner pegas a la comida.
Poner pegas a la casa.
Poner pegas al tiempo.
"Poner pegas a + (something)" means "to raise objections"
2)que te parecio (translation: "what did you think") but I am still confusing this with the verb creer.
Por ejemplo: later in your newsletter (Section 2)
"no crees? " (translation: "don't you think") so, how can I tell the difference between parecer y creer? and why did you use creer in the second sentence and not the first time?
✔When we ask for opinion, we'll ask something like "¿Qué te pareció la película? -The "problem" here is we'd translate this as "What did you think about…", but we are just talking about opinions, sensations, personal thoughts about something.
On the other hand, "creer" is "to think" or "to believe".
We could say ¿Qué te pareció la peli? And this question has the same meaning as "¿Crees que la peli era buena?, just different ways to express the same thing.
3) In the role play: manuel says " ..pero ...pero necesitaba" (why is the imperfect tense used here (xxxxaba) and not preterite?) as it is past - is it because it is a story?
pero!! (later in the sentence) I read " ERA necesario" (not estaba), porque?
Is it true to say that the second verb will be the past past and the first verb is more recent past (imperfect)
✔Yes, that's it. It's because it's a story. We could say it's an action in progress in the past.
About "era necesario", we always use verb Ser with "necesario".
It is "ser necesario", never "estar necesario."
4) CUAL and QUE FOR (=WHAT) When to use each one?! Does it depend on the noun afterwards (que and cual can both mean " what" so I am a bit confused here..
✔Can you please tell me about the context? What's the sentence where you found either "cual" or "que"? As the translation or use depends. Was it a question or a statement? Does it include any preposition?
Because it wouldn't be the same talking about "cual" in a question: "¿Cuál es la mejor opción?" or "que" in the same question: "¿Qué opción es la mejor?".
Or maybe it is about "el cual" vs. "que" in affirmative sentences?
You can find information, in Spanish, about all this here:
But if you give me more specific information, I can tell you about this. :-)
5) section 3, states : "ya que existe" (what is "ya" in this sentence)
✔ Here we woudl take "ya que" as a whole thing, meaning "as", "because".
6) y segun = according to?
✔¡Exacto! It is "according to".
7) hacia el numero (the translation states "towards to" ) (but "el" here is an article right? not the word 'to'
✔Yes, "el" is the article with "número" (el número = the number).
IT would be something like (word for word) : "Towards to the number".
8) "hicieron una expedicion" (I thought "hiecieron" is from "hacer" meaning (do/,make)?) but the translation says 'went'? (but in Spanish the meaning is more like to 'do an expedition' so should the translation be 'do' and not 'went' ) I want to check so I do not form a wrong assumption with the grammar…
✔Of course, you are right: "Hacer una expedición" would be "To do an expedition", but the translation just gives the most common way to express that in English, instead of the "word-for-word" translation. :-)
9) la comida ( but the translation states "their food") but here "la" is just an article meaning 'the' food? and not 'their' (pronoun)
✔Yes, that's it. Same as in point 8), the literal translation is "all the food". I could have also said "toda su comida".
But you are right: "toda la comida" = "all the food", and "toda su comida" = "all their food".
10) due to = debido a ? but in google translate if I want to say 'due to this situation I can't buy a house' the translation uses a different structure: "por esta" situacion - what is the difference?
✔Oh, yes. There are different ways to express that:
Due to = "Debido a", "Por esa razón", "Por esta razón", "Por eso", "Así que"… Sorry, there are many, many ways to express it! 😅
Hola Angeles! muchas gracias una vez mas! Aqui estan mis preguntas!
1) a todo = about everything (but would the direct translation be "to all") - I just want to figure out the use of the preposition 'a' (also I thought sobre is 'about')
2)que te parecio (translation: "what did you think") but I am still confusing this with the verb creer.
Por ejemplo: later in your newsletter (Section 2)
"no crees? " (translation: "don't you think") so, how can I tell the difference between parecer y creer? and why did you use creer in the second sentence and not the first time?
3) In the role play: manuel says " ..pero ...pero necesitaba" (why is the imperfect tense used here (xxxxaba) and not preterite?) as it is past - is it because it is a story?
pero!! (later in the sentence) I read " ERA necesario" (not estaba), porque?
Is it true to say that the second verb will be the past past and the first verb is more recent past (imperfect)
4) CUAL and QUE FOR (=WHAT) When to use each one?! Does it depend on the noun afterwards (que and cual can both mean " what" so I am a bit confused here..
5) section 3, states : "ya que existe" (what is "ya" in this sentence)
6) y segun = according to?
7) hacia el numero (the translation states "towards to" ) (but "el" here is an article right? not the word 'to'
8) "hicieron una expedicion" (I thought "hiecieron" is from "hacer" meaning (do/,make)?) but the translation says 'went'? (but in Spanish the meaning is more like to 'do an expedition' so should the translation be 'do' and not 'went' ) I want to check so I do not form a wrong assumption with the grammar...
9) la comida ( but the translation states "their food") but here "la" is just an article meaning 'the' food? and not 'their' (pronoun)
10) due to = debido a ? but in google translate if I want to say 'due to this situation I can't buy a house' the translation uses a different structure: "por esta" situacion - what is the difference?
Muchas gracias Angeles!
Hola Angeles! muchas gracias una vez mas! Aqui estan mis preguntas!
✔ ¡Hola Sal! ¡Por fin puedo responder! He estado algo ocupada. 😅
1) a todo = about everything (but would the direct translation be "to all") - I just want to figure out the use of the preposition 'a' (also I thought sobre is 'about')
✔ I think the sentence you are refering to is "… pero toda la comida le parecía mala y ponía pegas a todo." ("she complained about everythig.")
In fact, *in this case* preposition "a" is always used with verb "poner" in: "poner pegas a…."
Poner pegas a la comida.
Poner pegas a la casa.
Poner pegas al tiempo.
"Poner pegas a + (something)" means "to raise objections"
2)que te parecio (translation: "what did you think") but I am still confusing this with the verb creer.
Por ejemplo: later in your newsletter (Section 2)
"no crees? " (translation: "don't you think") so, how can I tell the difference between parecer y creer? and why did you use creer in the second sentence and not the first time?
✔When we ask for opinion, we'll ask something like "¿Qué te pareció la película? -The "problem" here is we'd translate this as "What did you think about…", but we are just talking about opinions, sensations, personal thoughts about something.
On the other hand, "creer" is "to think" or "to believe".
We could say ¿Qué te pareció la peli? And this question has the same meaning as "¿Crees que la peli era buena?, just different ways to express the same thing.
3) In the role play: manuel says " ..pero ...pero necesitaba" (why is the imperfect tense used here (xxxxaba) and not preterite?) as it is past - is it because it is a story?
pero!! (later in the sentence) I read " ERA necesario" (not estaba), porque?
Is it true to say that the second verb will be the past past and the first verb is more recent past (imperfect)
✔Yes, that's it. It's because it's a story. We could say it's an action in progress in the past.
About "era necesario", we always use verb Ser with "necesario".
It is "ser necesario", never "estar necesario."
4) CUAL and QUE FOR (=WHAT) When to use each one?! Does it depend on the noun afterwards (que and cual can both mean " what" so I am a bit confused here..
✔Can you please tell me about the context? What's the sentence where you found either "cual" or "que"? As the translation or use depends. Was it a question or a statement? Does it include any preposition?
Because it wouldn't be the same talking about "cual" in a question: "¿Cuál es la mejor opción?" or "que" in the same question: "¿Qué opción es la mejor?".
Or maybe it is about "el cual" vs. "que" in affirmative sentences?
You can find information, in Spanish, about all this here:
https://espanol.lingolia.com/es/gramatica/estructura-de-la-oracion/oraciones-de-relativo#:~:text=Si%20no%20va%20precedido%20de%20una%20preposici%C3%B3n%2C%20puede,alternativa%20a%20que%20en%20oraciones%20explicativas%20%28entre%20comas%29.
But if you give me more specific information, I can tell you about this. :-)
5) section 3, states : "ya que existe" (what is "ya" in this sentence)
✔ Here we woudl take "ya que" as a whole thing, meaning "as", "because".
6) y segun = according to?
✔¡Exacto! It is "according to".
7) hacia el numero (the translation states "towards to" ) (but "el" here is an article right? not the word 'to'
✔Yes, "el" is the article with "número" (el número = the number).
IT would be something like (word for word) : "Towards to the number".
8) "hicieron una expedicion" (I thought "hiecieron" is from "hacer" meaning (do/,make)?) but the translation says 'went'? (but in Spanish the meaning is more like to 'do an expedition' so should the translation be 'do' and not 'went' ) I want to check so I do not form a wrong assumption with the grammar…
✔Of course, you are right: "Hacer una expedición" would be "To do an expedition", but the translation just gives the most common way to express that in English, instead of the "word-for-word" translation. :-)
9) la comida ( but the translation states "their food") but here "la" is just an article meaning 'the' food? and not 'their' (pronoun)
✔Yes, that's it. Same as in point 8), the literal translation is "all the food". I could have also said "toda su comida".
But you are right: "toda la comida" = "all the food", and "toda su comida" = "all their food".
10) due to = debido a ? but in google translate if I want to say 'due to this situation I can't buy a house' the translation uses a different structure: "por esta" situacion - what is the difference?
✔Oh, yes. There are different ways to express that:
Due to = "Debido a", "Por esa razón", "Por esta razón", "Por eso", "Así que"… Sorry, there are many, many ways to express it! 😅
Muchas gracias Angeles!
✔ ¡De nada, gracias a ti! ¡Hasta pronto!