Entonces "Cada mochuelo a su olivo." tiene el equivalente "Each to their own." ¿Sin sustantivos?
(As far as I understand = Hasta donde entiendo / `pienso)
Creo que entiendo la versión en inglés. Puede sonar similar al español: "Cada uno a lo suyo.", que en español es más general y significa: "Everyone to your own bussiness." o algo así.
¡Gracias!
(So "Cada mochuelo a su olivo." has the equivalent "Each to their own". No nouns?
(As far as I understand = Hasta donde entiendo / `pienso)
I think I understand the English version. It may sound similar to the Spanish: "Cada uno a lo suyo.", which in Spanish is more general and means: "Everyone to your own bussiness." or something like that. )
Hola Angeles.. (with regards to ) el refran por la semana ..en ingles .simplamente..se lama
" each to their own."
As far as I understand " no hay frase con substantive.(noun).
tal vez es no necessario?! qué crees?
¡Hola, Sal! ¡Qué interesante!
Entonces "Cada mochuelo a su olivo." tiene el equivalente "Each to their own." ¿Sin sustantivos?
(As far as I understand = Hasta donde entiendo / `pienso)
Creo que entiendo la versión en inglés. Puede sonar similar al español: "Cada uno a lo suyo.", que en español es más general y significa: "Everyone to your own bussiness." o algo así.
¡Gracias!
(So "Cada mochuelo a su olivo." has the equivalent "Each to their own". No nouns?
(As far as I understand = Hasta donde entiendo / `pienso)
I think I understand the English version. It may sound similar to the Spanish: "Cada uno a lo suyo.", which in Spanish is more general and means: "Everyone to your own bussiness." or something like that. )
- Ángeles -