📰 ¡La "Spanish Language Newsletter" del Martes! (121-A)
ah qué interesante! en Espanol hay dos verbos / diferencias : verbos ( hay y es) sin embargo en ingles solo unico verbo, simplamente. (is) !
¡Hola, Sal! Si hablamos sobre "It is what it is", como "es lo que hay", en realidad, la traducción "palabra por palabra" es: "It is what there is.".
Hay = there is, there are.
Pero en inglés, la forma equivalente en significado es "it is what it is", aunque no podemos traducir "palabra por palabra".
Si no está claro, por favor tú, Sal, o cualquier otra persona, decidme.
¡Un saludo!
ah si! "es ley la Vida". es muy similar con la significa en idioma de ingles por ejemplo.... 'it is what it is!". es uno de mi frases favorito !!
¡Sí! De hecho, "It is what it is" también puede ser, en español, "Es lo que hay". ¡Muy usado ultimamente! 😊👍
ah qué interesante! en Espanol hay dos verbos / diferencias : verbos ( hay y es) sin embargo en ingles solo unico verbo, simplamente. (is) !
¡Hola, Sal! Si hablamos sobre "It is what it is", como "es lo que hay", en realidad, la traducción "palabra por palabra" es: "It is what there is.".
Hay = there is, there are.
Pero en inglés, la forma equivalente en significado es "it is what it is", aunque no podemos traducir "palabra por palabra".
Si no está claro, por favor tú, Sal, o cualquier otra persona, decidme.
¡Un saludo!
ah si! "es ley la Vida". es muy similar con la significa en idioma de ingles por ejemplo.... 'it is what it is!". es uno de mi frases favorito !!
¡Sí! De hecho, "It is what it is" también puede ser, en español, "Es lo que hay". ¡Muy usado ultimamente! 😊👍