📰 ¡La "Spanish Language Newsletter" del Martes! (112-A)
lo siento ! no
I'd
actually
"is a problem "
¡Ay, no hay problema!
A veces estas cosas también me pasan a mí. 👍😊
ah Gracias... significas "a problem divided I'd a problem divided in two?
translacion direct?
¡De nada, gracias a ti, Sal! 😊
Sí, es lo que creo. A problem divided in two parts or pieces.
¿Es este el mismo significado que en el ingllés "halved"?
(Sí, sería una traducción directa.)
👍
Hola Angeles! Gracias..en Ingles hay un frase similar ...dicen " a problem shared is a problem halved" ... conoces?
¡Hola, Sal! ¡Muchas gracias! Es muy interesante. Creo que en español sería como "Un problema compartido es un problema dividido en dos." ¡Más o menos! 😅 ¡Me gusta! Y es la verdad.
¡Un saludo! 😊
Tenemos una expresión un poco similar, decimos "una mano sola, no aplaude".
Se usa mucho en contexto de una pareja que se ayuda mutuamente.
Sí, creo que es bastante siimilar. ¡Interesante! ¡Gracias!
lo siento ! no
I'd
actually
"is a problem "
¡Ay, no hay problema!
A veces estas cosas también me pasan a mí. 👍😊
ah Gracias... significas "a problem divided I'd a problem divided in two?
translacion direct?
¡De nada, gracias a ti, Sal! 😊
Sí, es lo que creo. A problem divided in two parts or pieces.
¿Es este el mismo significado que en el ingllés "halved"?
(Sí, sería una traducción directa.)
👍
Hola Angeles! Gracias..en Ingles hay un frase similar ...dicen " a problem shared is a problem halved" ... conoces?
¡Hola, Sal! ¡Muchas gracias! Es muy interesante. Creo que en español sería como "Un problema compartido es un problema dividido en dos." ¡Más o menos! 😅 ¡Me gusta! Y es la verdad.
¡Un saludo! 😊
Tenemos una expresión un poco similar, decimos "una mano sola, no aplaude".
Se usa mucho en contexto de una pareja que se ayuda mutuamente.
Sí, creo que es bastante siimilar. ¡Interesante! ¡Gracias!