8 Comments

lo siento ! no

I'd

actually

"is a problem "

Expand full comment

¡Ay, no hay problema!

A veces estas cosas también me pasan a mí. 👍😊

Expand full comment

ah Gracias... significas "a problem divided I'd a problem divided in two?

translacion direct?

Expand full comment

¡De nada, gracias a ti, Sal! 😊

Sí, es lo que creo. A problem divided in two parts or pieces.

¿Es este el mismo significado que en el ingllés "halved"?

(Sí, sería una traducción directa.)

👍

Expand full comment

Hola Angeles! Gracias..en Ingles hay un frase similar ...dicen " a problem shared is a problem halved" ... conoces?

Expand full comment

¡Hola, Sal! ¡Muchas gracias! Es muy interesante. Creo que en español sería como "Un problema compartido es un problema dividido en dos." ¡Más o menos! 😅 ¡Me gusta! Y es la verdad.

¡Un saludo! 😊

Expand full comment

Tenemos una expresión un poco similar, decimos "una mano sola, no aplaude".

Se usa mucho en contexto de una pareja que se ayuda mutuamente.

Expand full comment

Sí, creo que es bastante siimilar. ¡Interesante! ¡Gracias!

Expand full comment