📰 ¡La "Spanish Language Newsletter" del Martes! (110-A)
“Don’t air your dirty laundry” is the English version.
¡Gracias, Jacqueline!
Sí, otra lectora, Trisha, también nos ha dado esta versión: ‘Don’t wash your dirty linen in public’
Así, que, creo que la expresión es prácticamente igual.
¡Muchas gracias a las dos!
(Yes, another reader, Trisha, also gave us this version: 'Don't wash your dirty linen in public'.
So, I think the expression is pretty much the same.
Thank you both very much!)
Me gustan los artículos muchas gracias, pero tengo una pregunta relacionada gramatical.
En en ultimo párrafo sobre el dedo pulgar, se uso el verbo "solía chuparme.." que es este verbo?
¡Hola, Naji!
Se trata del verbo "chupar", pero en este caso es la forma pronominal, reflexiva. Es, cuando somos bebés, que chupamos nuestro propio dedo pulgar para dormir o para estar más tranquilos, como el niño de la foto.
Aquí tienes un ejemplo de un artículo sobre este tema: https://www.clinicaferrusbratos.com/odontopediatria/chuparse-dedo-bebes/
Y su traducción a inglés y algunos usos en español: https://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=chuparse
¡Si hay alguna duda, por favor preguntadme!
Muchas gracias por los artículos, entiendo el uso del verbo chupar.
Y también el uso de "salía". no entiendo mucho el uso de la palabra.
¡Ay, perdóna! Quizás yo te entendí mal. ¿Te refieres a qué significa "solía chuparme"? Es decir, el uso de "soler" + infinitivo?
Si, exactamente! no estoy acostumbrado a esa estructura de frases.
¡Entiendo, gracias!
Es porque hay ciertos verbos seguidos de infintivo.
Si lo pasamos a inglés, sería la estructura " (verb) + -ing " en la mayoría de los casos.
Por ejemplo: Todavía sigo estudiando chino. --> I still keep on studying Chinese.
¿Te refireres a este tipo de estructura?
Si, pero la palabra "solía" es el verbo solar ?
“Don’t air your dirty laundry” is the English version.
¡Gracias, Jacqueline!
Sí, otra lectora, Trisha, también nos ha dado esta versión: ‘Don’t wash your dirty linen in public’
Así, que, creo que la expresión es prácticamente igual.
¡Muchas gracias a las dos!
(Yes, another reader, Trisha, also gave us this version: 'Don't wash your dirty linen in public'.
So, I think the expression is pretty much the same.
Thank you both very much!)
Me gustan los artículos muchas gracias, pero tengo una pregunta relacionada gramatical.
En en ultimo párrafo sobre el dedo pulgar, se uso el verbo "solía chuparme.." que es este verbo?
¡Hola, Naji!
Se trata del verbo "chupar", pero en este caso es la forma pronominal, reflexiva. Es, cuando somos bebés, que chupamos nuestro propio dedo pulgar para dormir o para estar más tranquilos, como el niño de la foto.
Aquí tienes un ejemplo de un artículo sobre este tema: https://www.clinicaferrusbratos.com/odontopediatria/chuparse-dedo-bebes/
Y su traducción a inglés y algunos usos en español: https://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=chuparse
¡Si hay alguna duda, por favor preguntadme!
Muchas gracias por los artículos, entiendo el uso del verbo chupar.
Y también el uso de "salía". no entiendo mucho el uso de la palabra.
¡Ay, perdóna! Quizás yo te entendí mal. ¿Te refieres a qué significa "solía chuparme"? Es decir, el uso de "soler" + infinitivo?
Si, exactamente! no estoy acostumbrado a esa estructura de frases.
¡Entiendo, gracias!
Es porque hay ciertos verbos seguidos de infintivo.
Si lo pasamos a inglés, sería la estructura " (verb) + -ing " en la mayoría de los casos.
Por ejemplo: Todavía sigo estudiando chino. --> I still keep on studying Chinese.
¿Te refireres a este tipo de estructura?
Si, pero la palabra "solía" es el verbo solar ?