4 Comments

"Echar una cabazeda", podéis decir "to nod off" en inglés, pero hay la idea de una acción involuntaria. "To have/take forty winks" se dice también pero es más una acción voluntaria 😊 En francés es "piquer du nez" 🤣 como un avión que cae de repente en posición vertical 🤣 un poco más dramático ¿no crees?

En inglés y francés es muy común hablar de dormir con la "consciencia tranquila" : I can sleep with a clear conscience o je peux dormir la conscience tranquil. 😊

Y como siempre muchas gracias por todo tu trabajo Ángeles.

Expand full comment

¡Ay, sí, gracias, Iris! También Ann me dicho esto: To nod off!! Te lo agradezco también porque mi inglés... ¡no llega a ese nivel! 😅 Muchas veces intento incluso buscar información más exacta, pero esto de las expresiones coloquiales no es tan fácil...

¡Ah, sí! ¡To have-take forty winks!! ¡Lo recuerdo!! 😉

Y la versión francesa... ¡Madre mía! Es como diríamos en español: "Caer en picado" Jajaa ¡Que interesante!!

Sí, sobre esas expresiones con "dormir con la conciencia tranquila" es una forma muy común en España, gracias por las dos versiones, porque también, además de lectores de habla inglesa, los hay de habla francesa. ¡Te lo agradezco!

¡Ay, de nada! Gracias a ti, Iris, y a vosotros por vuestro interés! Es lo que anima a seguir publilcando!

Expand full comment

¡tu nivel en inglés es muy alto! Me gusta mucho lo que haces para nosotros - muchas gracias. x

Expand full comment

¡Ay, gracias, Iris! No sé, no sé...

Ya sabes... Cuanto más sabes, te das cuenta de cuánto te queda por aprender! 😅😀

¡Pero te lo agradezco igualmente! Y sobre todo, me alegro de que todo lo que hago aquí os resulte útil! 🙏😊

Expand full comment