5 Comments

Como siempre, muy interesante. El verbo "to enchant" existe en inglés pero no se uso en el lenguaje de todos los días. Pero "enchanting" se encuentra de vez en cuando por ejemplo "an enchanting evening" (encantador) y "enchanted" se encuentra bastante en los cuentos de hades : The enchanted forest o the enchanted house etc. con el sentido hechizado. Has eligido un refrán fantástico porque no hay una buena traducción palabra por palabra. Tenemos "too many cooks spoil the broth" pero en este caso todos creen tener razón sobre la manera de hacer algo así que el resultado es un desastre. 🤣 Hay igual "Too many chiefs and not enough Indians" - se dice cuando hay demasiados jefes que dan ordenes sin tener suficientes subordinados para ejecutarlos. 🤣 Muchísimas gracias Ángeles 💖

Expand full comment

¡Sí que es interesante! Sí que he oído otras veces el refrán sobre "the broth", pero es la primera vez que veo el segundo, el de "Too many chiefs..." ¡Madre mía!

¡Gracias a ti, Iris!

(Un pequeño detalle: Es "las hadas", en femenino 😉)

Expand full comment

Gracias Ángeles. ¿Se dice "ser una hada del hogar" ? En francés ¡"une fée du logis"! No lo soy jajaja Es ella que limpia todo y mantiene su casa perfecta.

Expand full comment

¡Ay, no, no existe "un hada del hogar" en español! Al menos en el español de España.

De hecho, eso de "hada" me suena demasiado bueno y fantástico para referirnos a alguien ¡pobrecita! que se pasa el día limpiando, que es un trabajo muy ingrato!! 😉

Expand full comment

🤣🤣🤣

Expand full comment