'A la tercera va la vencida' es la historia de mi vida. Cada vez que quiero introducir mi memoria USB en mi portátil necesito tres tentativas. Pero en mi opinión hay una conspiración contra mí por los envases "abertura fácil": o no logro a abrir el paquete sin me romper un diente, o el envase me explota entre las manos y el contenido cae en el suelo, o después de una lucha feroz tengo que cazar tijeras en todas partes para abrir lo que sea. ¡Y no me hables de las tapas con uno seguro para niños!!!!
🤣🤣 A veces el francés sale sin querer. En francés el pronombre se encuentra siempre antes el verbo en infinitivo pero en español el pronombre debe ser después del verbo y "attached" (Lo siento, estoy cansada y no tengo ganas buscar la traducción 😢)
'A la tercera va la vencida' es la historia de mi vida. Cada vez que quiero introducir mi memoria USB en mi portátil necesito tres tentativas. Pero en mi opinión hay una conspiración contra mí por los envases "abertura fácil": o no logro a abrir el paquete sin me romper un diente, o el envase me explota entre las manos y el contenido cae en el suelo, o después de una lucha feroz tengo que cazar tijeras en todas partes para abrir lo que sea. ¡Y no me hables de las tapas con uno seguro para niños!!!!
¡Hola, Iris! ¡Bienvenida a mi club! 😃
¡Sí, es la ley del 3!
- Una nota: Yo diría "... sin ROMPERME un diente..." en lugar de "ME ROMPER..." ¿Alguien sabe por qué? 😉
🤣🤣 A veces el francés sale sin querer. En francés el pronombre se encuentra siempre antes el verbo en infinitivo pero en español el pronombre debe ser después del verbo y "attached" (Lo siento, estoy cansada y no tengo ganas buscar la traducción 😢)
¡Es normal y lógico que el francés salga sin querer! 😉
Sí, es verdad. Y yo te digo sobre "attached", que podríamos traducirlo como "adjunto", "junto a", "pegado a"... depende un poco del contexto.
¡Gracias, Iris, por la explicación! 👍😊
No, gracias a ti por lo todo. 💖
🥰