Hola Angeles! gracias por tus newsletter..aqui mi preguntas ! siempre!
1. le he dicho = him have told (literal translation?) I want to check that I understand the individual components of this structure (le + he + dicho e.g primary verb secondary verb and pronoun
2.lo+que+me+ha = it that myself has (lost)
3, no se lo podia creer = she couldn't believe it (if I say, 'no ME lo podia creer = I couldn't believe it?
4.no se si + infinitive = I don't know if./whether + inf,
por ejemplo no se si jugar al tenis hoy
5. reviserLO - no LOreviser porque este palabra es 'infinitive' ?
6,principal = main e.g mi razon principal esta (my MAIN reason is...)
✔ ¡Por supuesto! ¡Preguntar es bueno para aprender! 😊👌
1. le he dicho = him have told (literal translation?) I want to check that I understand the individual components of this structure (le + he + dicho e.g primary verb secondary verb and pronoun
✔Sí, "him (I) have told", sería la traducción literal. 👍
But the order would be (Pero el orden sería) : Primero, el pronombre (le) + verbo (en segundo lugar).
Quiero decir: el pronombre siempre está primero, delante del verbo. (Hay excepciones, pero esta es la nortmal general.)
2.lo+que+me+ha = it that myself has (lost)
✔Yes, that's it, word for word. It could even be "to me" instead of "myself".
3, no se lo podia creer = she couldn't believe it (if I say, 'no ME lo podia creer = I couldn't believe it?
✔ ¡Correcto! 😊👍
4.no se si + infinitive = I don't know if./whether + inf, por ejemplo no se si jugar al tenis hoy
✔Si, correcto, muy bien! 👍
5. reviserLO - no LOreviser porque este palabra es 'infinitive' ?
✔ ¡Exacto, muy bien! 👍
Esta es una de las 3 excepciones que he nombrado antes, en el punto 1.
Con infinitivos, gerundios e imperativos, los pronombres están detrás, formando una sola palabra.
6,principal = main e.g mi razon principal esta (my MAIN reason is...)
✔ Exacto (Pero yo usaría el verbo "ser": "Mi razón prrincipal es…") 😊
7. la forma = way e.g prefiero estA forma (I prefer this way)
✔ Sí, de hecho (in fact) "way" tiene varias traducciones: "la forma", "el modo", "la manera", que son todos sinónimos (tienen el mismo significado).
Pero específicamente, si traducimos "this way" con el sentido de tu frase, es mejor decir: "así".
"Prefiero así".
8. Digame = how may i help you (literal translation diga + me ??)
✔ ¡Ah, buena cuestión! 😊👍 De hecho, es "diga" (imperativo del verbo "decir": "you tell" + "me". ("-You- tell me). Sí, esta es la traducción literal. En inglés el equivalente sería ese: "How may I help you", pero en español es una forma corta de "Dígame -cómo puedo ayudarle", (Tell me how can I help you), por ejemplo. Pero solo decimos la primera parte.
9. ya + que = as (ya also can mean already?) puedes escribir un ejemplo ya+que?
✔ Sí, "ya" también es "already", Pero "ya que" tiene un significado diferente, explicativo. "as, because, etc…)
Un ejemplo: "No puedo ir al cine ya que es muy tarde." (I can't go to the cinema as it is very late."
Tengo que decir que en el español coloquial "ya que" no es muy común. Es más común, simplemente, "porque".
"No puedo ir al cine porque es muy tarde."
gracias Angeles!
✔ ¡De nada, gracias a ti por tu interés y las interacciones en este post! 😀👌
Hola Angeles! gracias por tus newsletter..aqui mi preguntas ! siempre!
1. le he dicho = him have told (literal translation?) I want to check that I understand the individual components of this structure (le + he + dicho e.g primary verb secondary verb and pronoun
2.lo+que+me+ha = it that myself has (lost)
3, no se lo podia creer = she couldn't believe it (if I say, 'no ME lo podia creer = I couldn't believe it?
4.no se si + infinitive = I don't know if./whether + inf,
por ejemplo no se si jugar al tenis hoy
5. reviserLO - no LOreviser porque este palabra es 'infinitive' ?
6,principal = main e.g mi razon principal esta (my MAIN reason is...)
7. la forma = way
e.g prefiero estA forma (I prefer this way)
8. Digame = how may i help you
(literal translation diga + me ??)
ya + que = as (ya also can mean already?)
puedes escribir un ejemplo ya+que?
gracias Angeles!
Hola Angeles! gracias por tus newsletter..
✔ ¡Hola, Sal! ¡De nada!
aqui mi preguntas ! siempre!
✔ ¡Por supuesto! ¡Preguntar es bueno para aprender! 😊👌
1. le he dicho = him have told (literal translation?) I want to check that I understand the individual components of this structure (le + he + dicho e.g primary verb secondary verb and pronoun
✔Sí, "him (I) have told", sería la traducción literal. 👍
But the order would be (Pero el orden sería) : Primero, el pronombre (le) + verbo (en segundo lugar).
Quiero decir: el pronombre siempre está primero, delante del verbo. (Hay excepciones, pero esta es la nortmal general.)
2.lo+que+me+ha = it that myself has (lost)
✔Yes, that's it, word for word. It could even be "to me" instead of "myself".
3, no se lo podia creer = she couldn't believe it (if I say, 'no ME lo podia creer = I couldn't believe it?
✔ ¡Correcto! 😊👍
4.no se si + infinitive = I don't know if./whether + inf, por ejemplo no se si jugar al tenis hoy
✔Si, correcto, muy bien! 👍
5. reviserLO - no LOreviser porque este palabra es 'infinitive' ?
✔ ¡Exacto, muy bien! 👍
Esta es una de las 3 excepciones que he nombrado antes, en el punto 1.
Con infinitivos, gerundios e imperativos, los pronombres están detrás, formando una sola palabra.
6,principal = main e.g mi razon principal esta (my MAIN reason is...)
✔ Exacto (Pero yo usaría el verbo "ser": "Mi razón prrincipal es…") 😊
7. la forma = way e.g prefiero estA forma (I prefer this way)
✔ Sí, de hecho (in fact) "way" tiene varias traducciones: "la forma", "el modo", "la manera", que son todos sinónimos (tienen el mismo significado).
Pero específicamente, si traducimos "this way" con el sentido de tu frase, es mejor decir: "así".
"Prefiero así".
8. Digame = how may i help you (literal translation diga + me ??)
✔ ¡Ah, buena cuestión! 😊👍 De hecho, es "diga" (imperativo del verbo "decir": "you tell" + "me". ("-You- tell me). Sí, esta es la traducción literal. En inglés el equivalente sería ese: "How may I help you", pero en español es una forma corta de "Dígame -cómo puedo ayudarle", (Tell me how can I help you), por ejemplo. Pero solo decimos la primera parte.
9. ya + que = as (ya also can mean already?) puedes escribir un ejemplo ya+que?
✔ Sí, "ya" también es "already", Pero "ya que" tiene un significado diferente, explicativo. "as, because, etc…)
Un ejemplo: "No puedo ir al cine ya que es muy tarde." (I can't go to the cinema as it is very late."
Tengo que decir que en el español coloquial "ya que" no es muy común. Es más común, simplemente, "porque".
"No puedo ir al cine porque es muy tarde."
gracias Angeles!
✔ ¡De nada, gracias a ti por tu interés y las interacciones en este post! 😀👌