Hola Angeles. Muchas gracias por tu newsletter! Era (o fue?!) util!
✔ ¡Hola, Sal! ¡De nada! Bueno, creo que puedes usar los dos, "era" y "fue". 😊
Tengo algunas preguntas! por supuesto!
✔ ¡Vamos a ver!
1. Parecidas = similar (puedes escribir una frase con este (or esta?) palabra?
✔ Por supuesto: He comprado dos pulseras. Son muy parecidas a las pulseras de Ana. (I have bought two bracelets. They are very similar to Ana's bracelets.)
2.Poner = put (but in your translation you stated 'put up' (qual es la diferencia put y put up con el verbo?
✔Oh, I see. In this case, it has -more or less- the meaning of "poner en pie", "levantar", as when you put or install something and have to "raise" it,
physically.
3. Seguro que = must have (your newsletter translation) but i thought 'debo que' is the verb for 'must'??
Seguro means sure?
✔ Well, this is just an optional translation.
The sentence is "Seguro que le ha costado mucho dinero." And the translation is: "It must have cost him a lot of money."
Word for word it is: "Sure that", where the subject is ommited: "It is sure that…". (It could show some idea of doubt too.)
Although we use "seguro que…", we use it to guess, we are not completely sure about it. :-)
"Deber" = "Must"
Debe ser tarde = It must be late.
4. Mucho dinero (never/nunca ) word order: no dinero mucho?)
no opcion?
✔ Oh, in this case this is the only word order:
Mucho dinero / No mucho dinero.
You cannot say "no dinero mucho".
5. no importa si = whether?
puedes escribir un ejemplo por favor?
✔ Sí, por supuesto: "No importa si llueve o no, iremos a la montaña." ("It doesn't matter whether it rains or not, we will go to the mountain.")
6. nunca + hemos visto y ni vemos
Why two words for 'never' (ni and nunca) qual es la diferencia?
✔ "nunca hemos visto (ni vemos)…."
"nunca" means "never", but "ni" doesn't.
"ni" is used as "never"…"not", as in:
Nunca vamos al cine ni al teatro. (to exclude two options)
(We never go to the cinema or the theatre.)
This is the case in the sentence:
"…nunca hemos visto (ni vemos) películas en idioma original."
I could also translate it (maybe is easier to understand) as:
"...we have never seen (or see) films in the original language".
7. seamos un poco vagos.. = seamos = seem?
no intiendo la significa en esto(esta/este?) caso.
✔ Oh, "seamos" is a subjuntivo form (verb "ser"). As the sentence includes "creo que" (a personal opinion), we need to use the subjunctive form.
8. creo que hacen (i think they do) - siempre necessito 'que' after 'creo' (I think +that)
✔Exact! We can't ommit that "que" in Spanish. Always "creo + que".
9. un amigo le dice a otra ( what is le' representing in this case?)
✔ In this case "le" is an indirect pronoun and can represent both: "him" or "her". The English translation does not include it, but if we translate it word for word it could be something like:
"a friend tell him to the other".
10. nunca te deja responder (deja verb ? meaning?)
✔"Dejar" has several meanings in Spanish (Sorry! 😅) In this case, it means "let", "allow".
11. subes a una rama (subes translation?) go up? (google translation) no correcta?
✔ Verb "subir". Yes, it means "to go up", "to climb".
Hola Angeles. Muchas gracias por tu newsletter! Era (o fue?!) util!
Tengo algunas preguntas! por supuesto!
1. Parecidas = similar (puedes escribir una frase con este (or esta?) palabra?
2.Poner = put (but in your translation you stated 'put up' (qual es la diferencia put y put up con el verbo?
3. Seguro que = must have (your newsletter translation) but i thought 'debo que' is the verb for 'must'??
Seguro means sure?
4. Mucho dinero (never/nunca ) word order: no dinero mucho?)
no opcion?
5. no importa si = whether?
puedes escribir un ejemplo por favor?
6. nunca + hemos visto y ni vemos
Why two words for 'never' (ni and nunca) qual es la diferencia?
7. seamos un poco vagos.. = seamos = seem?
no intiendo la significa en esto(esta/este?) caso.
8. creo que hacen (i think they do) - siempre necessito 'que' after 'creo' (I think +that)
9. un amigo le dice a otra ( what is le' representing in this case?)
10. nunca te deja responder (deja verb ? meaning?)
11. subes a una rama (subes translation?) go up? (google translation) no correcta?
Muchas gracias angeles!
Hola Angeles. Muchas gracias por tu newsletter! Era (o fue?!) util!
✔ ¡Hola, Sal! ¡De nada! Bueno, creo que puedes usar los dos, "era" y "fue". 😊
Tengo algunas preguntas! por supuesto!
✔ ¡Vamos a ver!
1. Parecidas = similar (puedes escribir una frase con este (or esta?) palabra?
✔ Por supuesto: He comprado dos pulseras. Son muy parecidas a las pulseras de Ana. (I have bought two bracelets. They are very similar to Ana's bracelets.)
2.Poner = put (but in your translation you stated 'put up' (qual es la diferencia put y put up con el verbo?
✔Oh, I see. In this case, it has -more or less- the meaning of "poner en pie", "levantar", as when you put or install something and have to "raise" it,
physically.
3. Seguro que = must have (your newsletter translation) but i thought 'debo que' is the verb for 'must'??
Seguro means sure?
✔ Well, this is just an optional translation.
The sentence is "Seguro que le ha costado mucho dinero." And the translation is: "It must have cost him a lot of money."
Word for word it is: "Sure that", where the subject is ommited: "It is sure that…". (It could show some idea of doubt too.)
Although we use "seguro que…", we use it to guess, we are not completely sure about it. :-)
"Deber" = "Must"
Debe ser tarde = It must be late.
4. Mucho dinero (never/nunca ) word order: no dinero mucho?)
no opcion?
✔ Oh, in this case this is the only word order:
Mucho dinero / No mucho dinero.
You cannot say "no dinero mucho".
5. no importa si = whether?
puedes escribir un ejemplo por favor?
✔ Sí, por supuesto: "No importa si llueve o no, iremos a la montaña." ("It doesn't matter whether it rains or not, we will go to the mountain.")
6. nunca + hemos visto y ni vemos
Why two words for 'never' (ni and nunca) qual es la diferencia?
✔ "nunca hemos visto (ni vemos)…."
"nunca" means "never", but "ni" doesn't.
"ni" is used as "never"…"not", as in:
Nunca vamos al cine ni al teatro. (to exclude two options)
(We never go to the cinema or the theatre.)
This is the case in the sentence:
"…nunca hemos visto (ni vemos) películas en idioma original."
I could also translate it (maybe is easier to understand) as:
"...we have never seen (or see) films in the original language".
7. seamos un poco vagos.. = seamos = seem?
no intiendo la significa en esto(esta/este?) caso.
✔ Oh, "seamos" is a subjuntivo form (verb "ser"). As the sentence includes "creo que" (a personal opinion), we need to use the subjunctive form.
8. creo que hacen (i think they do) - siempre necessito 'que' after 'creo' (I think +that)
✔Exact! We can't ommit that "que" in Spanish. Always "creo + que".
9. un amigo le dice a otra ( what is le' representing in this case?)
✔ In this case "le" is an indirect pronoun and can represent both: "him" or "her". The English translation does not include it, but if we translate it word for word it could be something like:
"a friend tell him to the other".
10. nunca te deja responder (deja verb ? meaning?)
✔"Dejar" has several meanings in Spanish (Sorry! 😅) In this case, it means "let", "allow".
11. subes a una rama (subes translation?) go up? (google translation) no correcta?
✔ Verb "subir". Yes, it means "to go up", "to climb".
Muchas gracias angeles!
✔ ¡De nada, gracias por tu interés, Sal! 😊