Hola Angeles! Muchas gracias por tu newsletter. Aqui son mis preguntas! (como igual!)
1. Hora llego - do we use llego / llevar with events completed during a time period (e.g time is passing by) e.g una hora llego
2. QuedaTE = "stay" (but the 'command' form - is this why the TE is at the end (and not tequedar)??
3.Nosotros = "us" but I see the translation as 'we' also in your newsletter. Can nosotros be used as us and we (in English we have two different words) depending if it is subject or object pronouns.
4 Also (linked to the above?) 'nos audara' - the translation 'will help us' (also - why here it is 'nos' and not 'nosotros' - is this because nos is the object form? or is it simply a short form of the full form 'nosotros' - or indeed could it be both object and subject form and nos/ nosotros respectively!
5. olvider = to forget? I haven't seen this word before. I seem to remember another word you gave me to mean 'forget' e.g I forgot this word
6. Chunga or chungo (Depending on feminine or masculine?)
7. denominado - (translation is ' now called' but I thought we used llamase for 'called' e.g me llamo - is this another synonym?
8. de a qui viene - direct translation = of here from?
9. posteriormente (translation: "later") but I thought 'despues'?
10. significaria (= would mean) SO would / hypothetical form? conditional or subjunctive?
Hola Angeles! Muchas gracias por tu newsletter. Aqui son mis preguntas! (como igual!)
✔ ¡Hola, Sal! Si me permites decirte… "Aquí *están* mis preguntas!" 😉
1. Hora llego - do we use llego / llevar with events completed during a time period (e.g time is passing by) e.g una hora llego
✔ The sentece was: "… después de una hora llegó nuestro vecino…" In fact, this verb (llegar) is "to arrive" in English, and can be used in different contexts. In this case, we could change the order of words in this sentence: "nuestro vecino llegó después de una hora…" Sometimes the "problem" comes with the flexibility of Spanish senteces, as most of the times we can change the order of words, and this can be quite confusing!
So, if we say "nuestro vecino llegó después de una hora…", the translation would be "our neighbour arrived after one hour...". As you can see, now "hora" is not connected to "llegó".
About your question, I'd say "llegó" could be translated just as "to arrive".
2. QuedaTE = "stay" (but the 'command' form - is this why the TE is at the end (and not tequedar)??
✔ Because in Spanish, as you already know, "te" should be placed at the end, after the verb. But with infinitives (i.e. "bailar"), gerunds ("bailando") and commands (¡baila!) any pronoun must be placed after any of these three forms, forming a word.
(We would say "Me quedo, te quedas…" [I stay, you stay…] but "quedarse, quedándose, quédate")
3.Nosotros = "us" but I see the translation as 'we' also in your newsletter. Can nosotros be used as us and we (in English we have two different words) depending if it is subject or object pronouns.
✔In Spanish, "nosotros" corresponds to the English"we", and "nos" is translated into English as "us".
In Spanish will use "con nosotros", but in English is used as "with us".
We also have both types of pronouns in Spanish, but when using the preposition "con", we'll always use subject pronouns…. But! With "yo" and "tú"it's different! Look:
With me - Is not "con yo", but "conmigo".
With you (singular) - Is not "con tú", but "contigo".
With me - Con él / Con ella
With us - Con nosotros / nosotras
With you (pl) - Con vosotros / vosotras
With them - Con ellos / ellas.
4 Also (linked to the above?) 'nos ayudara' - the translation 'will help us' (also - why here it is 'nos' and not 'nosotros' - is this because nos is the object form? or is it simply a short form of the full form 'nosotros' - or indeed could it be both object and subject form and nos/ nosotros respectively!
✔Here, ("nos ayudará"), "nos" is an object pronoun and it is correct to use it this way.
The "question" with "con nosotros" is that with proposition "con" we use subject pronouns, but apart from that, the object pronoun used should be "us". We cannot say "nosotros ayudará".
5. olvider = to forget? I haven't seen this word before. I seem to remember another word you gave me to mean 'forget' e.g I forgot this word
✔Oh, yes, "olvidar" means "to forget". Maybe I used the past "olvidé"? But it's also verb "olvidar". Unless… we are talking about "recordar", "to remember"!
6. Chunga or chungo (Depending on feminine or masculine?)
✔ Sure! Now I realized it would be a good idea if I had mentioned that, sorry! 😅 That's correct, and we could also add:
Chungos - masculine plural
Chungas - feminine plural
7. denominado - (translation is ' now called' but I thought we used llamase for 'called' e.g me llamo - is this another synonym?
✔Sure! Perhaps "called" is more colloquial. 😊👍
8. de aqui viene - direct translation = of here from?
✔Oh, the direct translation is "from here it comes"
"De aquí viene 'Península Ibérica"."
We could translate it, in context but trying to do it word for word:
"From here it comes (the name, expression, word, denomination…) 'Península Ibérica".
9. posteriormente (translation: "later") but I thought 'despues'?
✔Sure, they are synonyns. But also here, "después" is more colloquial.
10. significaria (= would mean) SO would / hypothetical form? conditional or subjunctive?
✔That's it. In English "would" is used to express conditional tense, but we don't have such form in Spanish. What we have is an specific ending to express conditional situations:
Hola Angeles! Muchas gracias por tu newsletter. Aqui son mis preguntas! (como igual!)
1. Hora llego - do we use llego / llevar with events completed during a time period (e.g time is passing by) e.g una hora llego
2. QuedaTE = "stay" (but the 'command' form - is this why the TE is at the end (and not tequedar)??
3.Nosotros = "us" but I see the translation as 'we' also in your newsletter. Can nosotros be used as us and we (in English we have two different words) depending if it is subject or object pronouns.
4 Also (linked to the above?) 'nos audara' - the translation 'will help us' (also - why here it is 'nos' and not 'nosotros' - is this because nos is the object form? or is it simply a short form of the full form 'nosotros' - or indeed could it be both object and subject form and nos/ nosotros respectively!
5. olvider = to forget? I haven't seen this word before. I seem to remember another word you gave me to mean 'forget' e.g I forgot this word
6. Chunga or chungo (Depending on feminine or masculine?)
7. denominado - (translation is ' now called' but I thought we used llamase for 'called' e.g me llamo - is this another synonym?
8. de a qui viene - direct translation = of here from?
9. posteriormente (translation: "later") but I thought 'despues'?
10. significaria (= would mean) SO would / hypothetical form? conditional or subjunctive?
MUCHAS gracias Angeles!
Hola Angeles! Muchas gracias por tu newsletter. Aqui son mis preguntas! (como igual!)
✔ ¡Hola, Sal! Si me permites decirte… "Aquí *están* mis preguntas!" 😉
1. Hora llego - do we use llego / llevar with events completed during a time period (e.g time is passing by) e.g una hora llego
✔ The sentece was: "… después de una hora llegó nuestro vecino…" In fact, this verb (llegar) is "to arrive" in English, and can be used in different contexts. In this case, we could change the order of words in this sentence: "nuestro vecino llegó después de una hora…" Sometimes the "problem" comes with the flexibility of Spanish senteces, as most of the times we can change the order of words, and this can be quite confusing!
So, if we say "nuestro vecino llegó después de una hora…", the translation would be "our neighbour arrived after one hour...". As you can see, now "hora" is not connected to "llegó".
About your question, I'd say "llegó" could be translated just as "to arrive".
2. QuedaTE = "stay" (but the 'command' form - is this why the TE is at the end (and not tequedar)??
✔ Because in Spanish, as you already know, "te" should be placed at the end, after the verb. But with infinitives (i.e. "bailar"), gerunds ("bailando") and commands (¡baila!) any pronoun must be placed after any of these three forms, forming a word.
(We would say "Me quedo, te quedas…" [I stay, you stay…] but "quedarse, quedándose, quédate")
3.Nosotros = "us" but I see the translation as 'we' also in your newsletter. Can nosotros be used as us and we (in English we have two different words) depending if it is subject or object pronouns.
✔In Spanish, "nosotros" corresponds to the English"we", and "nos" is translated into English as "us".
In Spanish will use "con nosotros", but in English is used as "with us".
We also have both types of pronouns in Spanish, but when using the preposition "con", we'll always use subject pronouns…. But! With "yo" and "tú"it's different! Look:
With me - Is not "con yo", but "conmigo".
With you (singular) - Is not "con tú", but "contigo".
With me - Con él / Con ella
With us - Con nosotros / nosotras
With you (pl) - Con vosotros / vosotras
With them - Con ellos / ellas.
4 Also (linked to the above?) 'nos ayudara' - the translation 'will help us' (also - why here it is 'nos' and not 'nosotros' - is this because nos is the object form? or is it simply a short form of the full form 'nosotros' - or indeed could it be both object and subject form and nos/ nosotros respectively!
✔Here, ("nos ayudará"), "nos" is an object pronoun and it is correct to use it this way.
The "question" with "con nosotros" is that with proposition "con" we use subject pronouns, but apart from that, the object pronoun used should be "us". We cannot say "nosotros ayudará".
5. olvider = to forget? I haven't seen this word before. I seem to remember another word you gave me to mean 'forget' e.g I forgot this word
✔Oh, yes, "olvidar" means "to forget". Maybe I used the past "olvidé"? But it's also verb "olvidar". Unless… we are talking about "recordar", "to remember"!
6. Chunga or chungo (Depending on feminine or masculine?)
✔ Sure! Now I realized it would be a good idea if I had mentioned that, sorry! 😅 That's correct, and we could also add:
Chungos - masculine plural
Chungas - feminine plural
7. denominado - (translation is ' now called' but I thought we used llamase for 'called' e.g me llamo - is this another synonym?
✔Sure! Perhaps "called" is more colloquial. 😊👍
8. de aqui viene - direct translation = of here from?
✔Oh, the direct translation is "from here it comes"
"De aquí viene 'Península Ibérica"."
We could translate it, in context but trying to do it word for word:
"From here it comes (the name, expression, word, denomination…) 'Península Ibérica".
9. posteriormente (translation: "later") but I thought 'despues'?
✔Sure, they are synonyns. But also here, "después" is more colloquial.
10. significaria (= would mean) SO would / hypothetical form? conditional or subjunctive?
✔That's it. In English "would" is used to express conditional tense, but we don't have such form in Spanish. What we have is an specific ending to express conditional situations:
Yo -iría
Tú - irías
Él - ella -iría
Nosotros -iríamos
Vosotros - iríais
Ellos -irían.
MUCHAS gracias Angeles!
✔¡De nada, Sal! ¡Gracias por tu interés! 😊