6 Comments

Al principio me costaba bastante deducir el significado de la palabra “el bicho.” Mi suegra la usa a veces para referir a un animal en general, pero es verdad que es mucho más común oírla en el contexto de “bug”!

Expand full comment

¡Hola, Kiki!

Efectivamente, normalmente la usamos como "bug", pero también podemos usarla para cualqueir animal -pero con un sentido negativo-.

Por ejemplo, si tenemos miedo a las serpientes: "¡No me gustan las serpientes! Esos bichos me producen pesadillas."

(Hi, Kiki!

Sure, we usually use it as a "bug", but we can also use it for any animal - but in a negative sense.

For example, if we are afraid of snakes: "I don't like snakes! Those bugs give me nightmares".)

- Ángeles -

Expand full comment

Hola Angeles! es interesante..en Ingles tenemos dos expressiones con El bicho. Ejemplo uno: La computerado tiene el bicho (the computer has a bug) significa una problema por ejemplo el virus!

Y la otra refran es sobre characteristia de la personal por ejemplo " ella (bugs) me" (She bugs me) significa "irritates" me. Come se dice?!

Expand full comment

¡Ah, qué interesante, Sal! Porque "el ordenador / la computadora que tiene un bicho", en realidad aquí yo he oído "estar bugueado" Spanishglish! O... El ordenador tiene un "bug" 😃

Esto es porque en español nunca usaríamos "bug" para el ordenador. Diríamos que tiene un fallo, un problema. ¡Sí, por ejemplo un virus!

Sobre la otra expresión "She bugs me.", no existe nada similar en español. Creo que es, simplemente, "Ella me irrita." o "Ella me molesta."

Pero también existe un verbo muy coloquial que es "chinchar", y quizás sea más aproximado a la expresión en inglés, porque tenemos el verbo "chinchar" y el sustantivo "chinche"... ¡Y el chinche es un bicho, a bug" 😃

¡Muy interesante, Sal!

(Ah, how interesting, Sal! Because "el ordenador / la computadora que tiene un bicho", actually here I have heard "estar bugueado" Spanishglish! O... The computer has a "bug" 😃.

This is because in Spanish we would never use "bug" for the computer. We would say it has a bug, a problem. Yes, for example a virus!

About the other expression "She bugs me.", there is nothing similar in English. I think it's simply "She irritates me" or "She annoys me".

But there is also a very colloquial verb which is "chinchar", and perhaps it is closer to the expression in English, because we have the verb "chinchar" and the noun "chinche"... And the chinche is a bug!" 😃

Very interesting, Sal!)

Expand full comment

Me ha interesado mucho "Haz bien y no mires a quien!", habiendo leido ayer el libro de Dara Horn, que tiene que ver con la psicologia de personas heroicas que risquense la vida para ayudar a lo demas. Ellos actuan sin penser ni en peligro de las acciones ni en lo que dicen lo gente. Por ejemplo, Dara Horn describe la vida de Varian Fry, norteamericano de origen hugonote, que fue sumismo en France durante la Guerra en 1942 para ayudar a muchos intelectuales judios de Alemania, tenidos en Marsella por el gobieno fachista de Vichy. Las acciones de Fry han salvado la vida de 2000 artistas, escritores, cineastas, y intelectuales y, ademas, han cambiado la cultura de los Estados Unidos. Unos appelidos de aquels (salvados) -- Marcel Duchamp, Hannah Arendt, Marc Chagall, Feurtwanger, Claude Levi-Strauss.

Expand full comment

¡Gracias, Robert! Exactamente, ese es el concepto de este refrán. Hacer el bien a todos los que puedas, y que lo haces sin importar quienes son. Es un mensaje positivo y, hoy en día, es algo necesario.

(Nota: Yo usaría el verbo "arriesgaron" (del infinitivo "arriesgar"), mejor que "risquense".)

¡Un saludo!

- Ángeles -

Expand full comment