¡"Spanish Language Newsletter" del Miércoles! (147)
En francés hay una expresión idéntica "il tombe quatre gouttes" pero en inglés me suena más natural "a few drops of rain". Nunca he oÃdo "otorrinolaringólogo" en Irlanda o Inglaterra antes de ir a Francia donde, por supuesto, dicen esta palabra o la abreviación O.R.L. fácilmente. Para mà es una barbaridad 🤣🤣🤣 En inglés es 'ear, nose and throat specialist' o 'otolaryngologist' (no me pidas pronunciarla) 😊
¡Es una palabra muy difÃcil en cualquier caso - y en cualquier idioma-, por lo que dices! ¡Gracias! Y sÃ... En todo caso... ¡es una barbaridad!
Truco: Intenta dividir las palabras largas en formas más cortas, por secciones, o por sÃlabas:
oto-rrino-larin-gólogo... ¡Puede funcionar!
No puedo decirlo en inglés 🤣🤣🤣
¡Yo menos! 😅😂
En francés hay una expresión idéntica "il tombe quatre gouttes" pero en inglés me suena más natural "a few drops of rain". Nunca he oÃdo "otorrinolaringólogo" en Irlanda o Inglaterra antes de ir a Francia donde, por supuesto, dicen esta palabra o la abreviación O.R.L. fácilmente. Para mà es una barbaridad 🤣🤣🤣 En inglés es 'ear, nose and throat specialist' o 'otolaryngologist' (no me pidas pronunciarla) 😊
¡Es una palabra muy difÃcil en cualquier caso - y en cualquier idioma-, por lo que dices! ¡Gracias! Y sÃ... En todo caso... ¡es una barbaridad!
Truco: Intenta dividir las palabras largas en formas más cortas, por secciones, o por sÃlabas:
oto-rrino-larin-gólogo... ¡Puede funcionar!
No puedo decirlo en inglés 🤣🤣🤣
¡Yo menos! 😅😂